关乎基督教的古卷-死海古卷概说

时间:2024-07-02 01:44:06

关乎基督教的古卷

蒂林的著作主要基于对库姆兰古卷的间接使用。她特意在宗团的圣经注解中找到一种方法,并利用它来解释《福音书》。另外有些学者更为直截了当:或者假设有的古卷事实上就是《新约》文献,或者说它们证实了一个像耶稣那样的弥赛亚式人物的存在。

关乎基督教的古卷-死海古卷概说

《新约》古卷?

1992年,卡斯滕·彼得·提德(Carsten Peter Thiede)就古卷的两小块残片发表了一份研究报告,宣称它们是《新约》文本。7号洞与众不同,因为其中保存的只有希腊语文献。提德重新提出了20世纪70年代由乔斯·欧-卡拉汉(Jose O'Callaghan)最先提出的一个观点:其中两块残片,即7Q5和7Q4,可以被分别鉴定为《马可福音》(6.52—53)和《提摩太前书》(3.16—4.3)。其中较大的残片7Q5保存了不超过20个完整或不完整的字母,只包含一个完整的单词kai,希腊语的意思是“和”(and)。尽管保存的信息如此之少,而且明显缺乏显著特征,提德仍然论证说,7Q5可以被复原为《福音书》中的段落,描写的是耶稣在加利利海或革尼撒勒湖的水面上奇迹般的行走,正如《马可福音》(6)最后所讲述的那样。提德把7Q5翻译为:

……明白那些面包,它们的心是僵硬的。当它们穿越过去后,就踏在革尼撒勒湖上,并且抛锚在那里。当它们得到……

要这样做,他必须假定一个未经证实的文本变体。和所有其他的证据相反,7Q5并没有写着epi ten gen(希腊文状语短语“踏在”的意思)以补充动词“抛锚”。还有,意为“它们穿越过去后”的原希腊语动词需要从字母delta到tau,即从diaperassantestiaperassantes的第一个声音发生变化。提德假设中最成问题的是,即使现有5行字的左右两边都没有保留空白,7Q5的篇幅也不过在20至23个字母之间。提德在计算字母数目时沿用了欧-卡拉汉的方法,把7Q5和7Q1(等于《出埃及记》28.4—7)及7Q2(等于《耶利米书》6.43—44)相比较,而这两处的篇幅在16至23个字母之间。这是一个非常可疑的做法。不能仅仅因为这3块残片都是在同一个洞里发现的,就认为这一假设,即它们具有相同的篇幅,是有道理的。不同的文本有不同的篇幅,即使那些抄写在同一卷轴上的文本也是如此。另有学者把以上残片确定为希腊文《以诺上》的文本。从如此少的证据读出如此多的意蕴,实在是应该慎之又慎。

“遇害弥赛亚”的文本

如在开篇提到的那样,在“古卷争夺战”余波中最引人注目的说法之一是发现了一份明显是在描写一位濒临死亡的弥赛亚式人物的文本(图16)。相关的文本是4Q285,残片5(现被重新编号为残片7)。这块损坏严重的残片包含6行字:

1[正如]以赛亚先知[在所写]:[树林中的灌木]将被[斧头]砍[倒,黎巴嫩将因权威的人2而陷]落。将从耶西的树桩之间射出一支箭[……]3大卫一支,他们将进入判决[……]4公会首领,[大卫一支]将[用击打]和伤害将他致死[……]5。一个[有名的?]祭司将号令6[……这哥]特人中的被杀[者]。

米歇尔·怀斯和罗伯特·艾森曼曾经对媒体表示,这一残片描写的是一个濒临死亡或被杀害了的弥赛亚。就我所知,他们的意见从未发表在学术刊物上。正如我们现在所知,4Q285是一条战争规则,约由10块残片构成。上一段翻译反映了当今学术界公认的看法。1991年时,争论围绕着如何解读第4行展开。怀斯和艾森曼表示,它的意思是:“他们将杀死公会首领”,该首领也在古卷的其他地方被提到,而在本段中,他是与《以赛亚书》(10.34—11.1)中的弥赛亚宣言相联系的。然而,第1章提到的牛津大学的一个研讨会得出的结论是:应该这样读:“公会首领将把他杀死”。这就是说,弥赛亚式的首领将不会被处死,相反,他将杀死别人,一个不为人知的遇难者。

怎么会有如此截然相反的解释呢?要明白这些困难,重要的一点是要注意到,死海古卷中的希伯来语没有元音,无法读出声。这意味着它们只是由辅音写成的,尽管有被称为matres lectionis的“阅读帮助”。阅读下面这段只用辅音和y写成的英语句子将有类似的体验:

My lvs lk rd rd rs thts nwly sprng n jn

英语原文是:

My luv's like a red, red rose that's newly sprung in June

缺少发声法会导致意义模糊。拿辅音rd为例。它们可以读作red(红色的)、ride(骑、乘)、rode(系锚链)、rod(杆)、rood(耶稣受难像)、road(道路)、raid(袭击)、reed(芦苇),等等。希伯来语法还有另外一个英语所没有的特征,即不管是主格还是宾格,都可以直接在动词末尾添加后缀。

在上面提到的残片4Q285中,“处死”这个动词带有hmytw这些辅音,它可以通过加上元音而成为hemytu,把最后一个字母w变成第三人称复数形式的元音u;也可以写成hemyto,这就把w变成宾语性的后缀o或“他”。前者可以构成句子“他们将杀死(或已杀死)公会首领”,后者可以构成句子“公会首领将杀死(或已杀死)他”。因为这个动词之前还有一个连词,所以,这句话应该译成过去时还是将来时就更加模棱两可。

从语法上看,两种解读都是可能的。认为一种比另一种更可取的主要理由是,在古卷提及公会首领的所有其他段落中,他都被描写成得胜的弥赛亚。事实上,在《以赛亚书》的注释4QpIsaa和《祝词规则》1QSb中,公会首领都被描写成胜利者的形象,他实现的正是《以赛亚书》(10—11)所发出的那个圣经预言。