各种不同的古代资料
《圣经》文本的多样性也反映在库姆兰和其他地方的古代圣经注释中。这里有两个例子。
1QpHab
1QpHab是一份宗团圣经注释,以对《哈巴谷书》中的前两章预言以逐节注释为特征。注释遵循的一般模式是圣经引言、例行导读和评注。在第11栏9至15行中,圆梦者,即宗团释经者按照下面的方式解释了《哈巴谷书》2.16。
你满受羞辱,不得荣耀。你也喝吧,也走起路来摇摇晃晃!主右手的杯必传到你那里,你的荣耀就变为大大的羞辱(《哈巴谷书》2.16)。解释(pishro=pesher[注释]+后缀),这指的是那羞辱多于荣耀的祭司。因为他没有把心的包皮割掉,继续追随沉湎暴食暴饮的酒鬼,以求解渴。上帝怒气的杯要使他落空,而真正增加的却是他的……和痛苦……
1QpHab这一部分所引用的《哈巴谷书》2.16中的句子和在《马梭列文本》中发现的同一节略有不同。不同之处在于第二个动词。与上面的译文相比较而言,下面这个译文是对该词组更接近字面意思的译法:
1QpHab:你也喝吧,也走起路来摇摇晃晃!
而
《马梭列文本》是:你也喝吧,显出你是未受割礼的
这里出现了两种措词,一种关于醉酒、走路摇摇晃晃,而另一种则把醉酒和保留包皮古怪地联系在一起。最初的希伯来文本在所使用的动词上玩了文字游戏。当我们把圣经引言和宗团注释放在一起读时,会很清楚地看到,当释经者引用一种版本的《哈巴谷书》2.16时(这一现象在《七十士希腊译本》中也有反映),他对《马梭列文本》的另一种措词也了然于胸:他谴责“邪恶的祭司”没有把“心的包皮”割掉。
《彼得前书》
《新约》中的《彼得前书》是一封写给外邦基督徒的鼓励信,写于公元1世纪后半叶。它引用了《旧约》中的几段文字来支持自己的预言,其中一段文字是《以赛亚书》第40章6至8节,引用在了《彼得前书》的第1章第24至25节:
凡有血气的,尽都如草,
他的美荣都像草上的花。
草必枯干,花必凋谢;
惟有主的道是永存的。
《彼得前书》从更简短的《七十士希腊译本》中引用了《以赛亚书》第40章6至8节的内容。《马梭列文本》要长一些,第7节多出的部分写道:“草必枯干,花必凋残,因为主的灵吹在其上。‘百姓’诚然是‘草’。”两者的不同可以用段落抄写错误来解释,即眼睛从第7节的开头跳到了后面的第9节(两者都以“草必枯干”开头)。发现于1号洞的《大以赛亚书卷》中,第一位文士抄写的是《以赛亚书》第40章6至8节的较短的版本;而第二位文士则纠正了这一段,在行间和下面的空白处插入了遗漏的第7节。