希腊文翻译:七十子译本
从公元前4世纪下半叶起,亚历山大东征成功之后,在犹太人所居世界的许多地区,希腊语都成为首要的交流工具。那时,犹太教社群广泛散布于地中海沿岸和中东各地。许多犹太人在亚历山大之类讲希腊语的城市里长大,并在希腊语学校上学,不少人不再讲希伯来语。自公元前3世纪中期起,五经开始被译成希腊文;随后数百年间,另一些著作也被翻译。也就是说,希伯来经卷被译成希腊文与希伯来《圣经》的正典化是同时进行的。
《圣经》的这个希腊文译本一般被称为“七十子译本”(Septuagint),该词源于拉丁文septuaginta,意思是“七十”。据《亚里斯提亚书信》记载,72个长老按埃及托勒密国王的要求把五经译成希腊文。他们得到周全的照顾,勤勉地工作,在72天内完成了任务。这件事虽然被普遍视为民间传说,但“七十子译本”这个术语却沿用至今,甚至在学术界也是如此。通常,人们用缩略语LXX来指代该译本。
在这个翻译和正典化并行的过程中产生了一些引人关注的特征。首先,希伯来文卷籍与希腊文卷籍的文本之间存在一些实质性的差异,突出表现在《耶利米书》上,其希腊文译本比希伯来文本要短得多。(有趣的是,较之正典希伯来文本,发现于库姆兰的希伯来文《耶利米书》更接近于希腊文译本。)其次,所收录卷籍的数目也有实质性差异,这既表现在七十子译本的不同版本之间,也表现在七十子译本与希伯来《圣经》之间。一般说来,《以斯拉一书》、《所罗门智训》、《便西拉智训》、《犹滴传》、《多比传》、《巴录书》、《耶利米书信》、《马加比传上、下、三书、四书》和《所罗门诗篇》未见于希伯来《圣经》,却被收进七十子译本。第三,编排顺序也有所不同,在七十子译本中,希伯来《圣经》的三分法被弃置不用。五经与其他历史著作之间似乎未作清楚区分。此后各书的顺序更加缺乏一致性:一些抄本将《诗篇》和智慧文学置于先知书之前(与某些新教《圣经》类似),另一些又与此顺序恰好相反。在一些版本中,《但以理书》被列于大先知书部分;在其他版本中,它又隶属于小先知书。