幸福像花儿一样

时间:2024-06-30 06:44:01

那么我们应该如何理解这三种幸福观呢?亚里士多德认为,当我们搞清楚人的功能是什么,我们也就明白幸福是什么了。

幸福像花儿一样

人的功能是什么?这个问题与人的本质属性直接相关,你一定还记得“人是有理性的动物”这个答案。享乐的生活与“动物”更近,与“理性”较远,所以就不是真正的幸福生活。而沉思的生活因为最大程度地实现了理性的功能,所以是人类所能获得的“至福”。

亚里士多德具体给出了六个理由来论证他的观点:

1.沉思是我们本性的最好部分的实现活动;

2.沉思最为持久;

3.最能带来最纯净的快乐;

4.最为自足;

5.自身即是目的;

6.含有最多的闲暇。

耐人寻味的是,亚里士多德一方面对“沉思的生活”推崇备至,另一方面又在反复暗示这是人类无法过上的生活。因为在他看来,这是一种比人的生活更好的生活。此时人甚至不是以人之为人的东西在生活,而是以人身上的神性在生活。

我猜想亚里士多德的意思是说,人类虽然有理性,但毕竟还是动物,很难过上纯理性的生活,只有真正的哲学家才有可能接近这种神的生活。既然如此,我们普通人不如退而求其次,选择过政治的生活,这才是多数人最有可能过上的幸福生活。所以,亚里士多德还有另外一个说法叫作“人是政治的动物”,关于这个问题我们到《政治学》那一讲中再详细讨论。

现在我想来重点谈一谈最高善“eudaimonia”的译法。如何翻译eudaimonia,一直以来众说纷纭,一般而言有幸福(happiness)、快乐(pleasure)、繁荣(flourishing)、福祉(well-being),以及成功(success)这些译名。

其中最为流行的是happiness,但是晚近三十年来,这个译名遭到了许多学者的质疑。比如约翰·库柏(John Cooper)认为英文里的happiness通常指称主观的心理状态,也就是幸福感,这与亚里士多德的伦理学立场是矛盾的。库柏认为更好的翻译应该是human flourishing(人类繁荣)。我自己也更加认同“繁荣”这个译名,因为它不仅可以和“功能论证”(ergon argument)直接挂钩,而且同潜能与实现的理论紧密相关。

邓超和孙俪曾经主演过一部大热电视剧《幸福像花儿一样》,我认为这个剧名最完美地表达了亚里士多德关于eudaimonia的理解:唯当人的潜能得到最为充分的实现,人才拥有属于他的德性与eudaimonia——你可以称它为幸福,但实质就是从潜能到实现的绽放过程,也就是“繁荣”。

进而我们会发现,人是有理性的动物,这个判断只是针对普遍的人而言,每一个个体还有属于他自己的天赋与潜能,所以按照潜能与实现的理论继续往下想,我们就会得出这样的结论:唯当每个人都发现了属于他自己的天赋,完成了从潜能到实现的绽放过程,他的人生才可以说是幸福的。至于都需要满足哪些条件,才可能让幸福像花儿一样绽放,我们下一讲继续探讨。