傲慢与僭越:俄狄浦斯的真正过错

时间:2023-11-29 23:39:02

那么俄狄浦斯的过错究竟在哪里呢?

傲慢与僭越:俄狄浦斯的真正过错

首先,即使俄狄浦斯的所有错误都是无心之失,但是站在政治和宗教的立场上,俄狄浦斯仍旧是一个罪人,通过弑父淫母,他在客观上破坏和僭越了自然秩序的正义性。

更重要的是,俄狄浦斯跟普罗米修斯一样,都犯下了hubris,也就是傲慢和僭越的过错。

事实上,《俄狄浦斯王》(Oedipus Tyranus)的准确译法是《僭主俄狄浦斯》。没错,是僭主(tyrant)而不是王(king),这才是俄狄浦斯的真实身份。

在古希腊时期,所谓僭主,意思是指“不通过世袭、传统或是合法民主选举程序,而是凭借个人的声望与影响力获得权力,来统治城邦的统治者”。照此标准,俄狄浦斯无疑是僭主,他虽然不是借助暴力欺诈而是借助理性获取王位,但依旧不具备传统意义上的统治合法性。

综观《僭主俄狄浦斯》,除了标题,全剧只有一处提到tyrant,就是“第二合唱歌”里的这句台词:“The tyrant is a child of Pride.”

罗念生先生把这句话翻译成“傲慢产生暴君”,并在注脚处指出此句是在“讽刺俄狄浦斯对待克瑞翁的傲慢态度”。我觉得这个译法和解释过于平实,相比之下“僭主是傲慢的孩子”更符合诗人的原意。这是因为,首先,俄狄浦斯并不是“暴君”,在他执政的十五六年里,忒拜城风调雨顺,政通人和,当瘟疫突然降临,俄狄浦斯忧心忡忡,竭尽所能试图救忒拜城于水火之中。就此而言,俄狄浦斯的统治资格虽然并不名正言顺,但他却是勤政爱民的好君主。其次,俄狄浦斯的“傲慢”不仅针对凡人克瑞翁,更是针对盲人先知和阿波罗神,这突出地表现在宫廷对质中,俄狄浦斯狂怒之下对盲人先知的出言不逊,他是这样说的:

喂,告诉我,你几时证明过你是个先知?那只诵诗的狗(指斯芬克斯)在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民?它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你没有借鸟的帮助、神的启示显出这种才干来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。

这番暴风骤雨般的攻击,淋漓尽致地展现出俄狄浦斯对于盲人先知的傲慢,换句话说,展现出人类理性的代言人对于神意的代言人的傲慢。这样我们也就不难理解,为什么在断言“僭主是骄傲之子”不久,索福克勒斯写下这段台词:

如果有人不畏正义之神,不敬神像,言行上十分傲慢,如果他贪图不正当的利益,作出不敬神的事,愚蠢地玷污圣物,愿厄运为了这不吉利的傲慢行为把他捉住。