中国民间俗语中有“阴沟里翻船”的说法,比喻在最有把握的地方出了问题,属于完全不该有的失误。说起来很顺口,但是仔细一想问题就来了:阴沟里怎么会行船?阴沟里如果不能行船,又怎么会翻船呢?
我们先来辨析一下“阴沟”的由来。五代时人丘光庭所著《兼明书》中说:“凡沟有露见其明者,有以土填其上者。土填其上者谓之阴沟,露见其明者谓之阳沟。言阳以对阴,无他说也。”有阴必有阳,因此“阳沟”就是露出地面的排水沟,“阴沟”就是藏在地下的排水沟。但是阴沟和阳沟仅仅是排水沟,其宽并不足以行船,又何来翻船一说呢?
原来,在北方方言中,“阴沟翻船”本来应该是“羊沟翻船”。晋代学者崔豹所著《古今注》中说:“长安御沟,谓之杨沟,谓植高杨于其上也。一曰羊沟,谓羊喜抵触垣墙,故为沟以隔之,故曰羊沟也。”所谓“杨沟”“羊沟”,“杨”“羊”同音,植杨树而称为“杨沟”更为可信。无论是“杨沟”还是“羊沟”,其宽都足以行船,而且御沟两侧遍植高杨和槐树,沟中水流风平浪静可想而知,要想翻船实在是一件概率极小的事情,因此人们才用“羊沟翻船”作比。清代时犹有此语,清人翟灏所著《通俗编》中说:“北人又有羊沟翻船之语。”可为证。
后人不解“羊沟”或“杨沟”称谓的来历,而误写作更通俗易懂的“阳沟”一词,比如明代学者郎瑛在《七修类稿》中就疑惑不解:“予以今人暗者为阴沟,则明者为阳沟矣,明白简易,不知中华子何以云所也,或者古自如是耳?”五代时人马缟所著《中华古今注》一也有“羊沟”的记载,因此郎瑛不懂“中华子何以云所也”。
后人将“羊沟”误为“阳沟”,但作为排水沟的“阳沟”却无法行船,于是干脆一错到底,将“阳沟”再变为语感更重、更不可能行船的“阴沟”,从而产生了“阴沟翻船”这句不知所云的俗语。这就是这句俗语的辗转由来。
《红叶题诗仕女图》,明代唐寅绘,绢本设色,藏美国露丝和舍曼李日本艺术研究所。
唐寅(1470-1524),字伯虎,又字子畏,以字行,号六如居士、桃花庵主、逃禅仙吏等,南直隶苏州府吴县人,明四家之一。
此图工笔重彩,气象高华,以“三白法”染出仕女面部,衣纹用细劲流畅的铁线描,服饰色调柔和,显出绮罗质感。“红叶题诗”是一个著名典故,唐宋笔记小说中多有记载,情节相类而事主各异。举其一:唐宣宗时,卢渥赴京应举,偶临御沟,见红叶上有诗云:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”后宣宗放出宫女,许配百官司吏,渥得一人,即题诗红叶者。这个故事见于唐代范摅《云溪友议》,又称为“御沟流叶”。宫门深锁,却锁不住御沟流水,也锁不住寂寞宫女向往“人间”的心。