哈菲兹(1320—1389)

时间:2024-11-21 09:26:08关键词:穆斯林的天赋

在波斯,诗人到处可见,而国王尊崇诗人,仅次于嫔妃、书法家和将军。在哈菲兹的时代,有将近20多位波斯大诗人,声名远播至西边的地中海、东边的恒河、南边的也门、北边的撒马尔罕。这些诗人都衷心佩服哈菲兹一人,因为他们都说,他的才华远超过赛德。他对此荣誉当之无愧,并自我吹嘘说:

我从未见过比你更美的诗篇,哦!哈菲兹,凭着《古兰经》我发誓,那是出自你心中的真言。

哈菲兹之名的本意即为善诵者,这是赐给凡是能像这位诗人一样,把整部《古兰经》背诵下来的人的尊称。他诞生于夏伊拉兹,由于他的诞生日期和祖先皆不详,他很快成为诗中的神话。他的第一位赞助人阿布·伊沙克(Abu Ishaq),曾经被合赞可汗任命为法斯(Fars)之王。阿布·伊沙克由于酷爱诗,疏于政事。有一次左右的人警告他说,大批的敌军正准备进攻其首都夏伊拉兹,他却若无其事地说,把这么美好的春天浪费在打仗上岂不是太愚笨了。毫无诗兴的将军伊本·穆扎法尔(Ibn Muzaffar)攻下了夏伊拉兹,捕杀了阿布·伊沙克(1352年),下令任何人不准饮酒作乐,并关闭城内的所有酒店。哈菲兹为此写了一首悲伤的追悼诗:

虽然酒可取乐,而风可使玫瑰花香泌出,

哈菲兹(1320—1389)

千万不可边饮酒边弹琴,因为警伯就在附近。

把你的高脚杯藏在缝补过的大衣长袖里吧,

因为时间就像玻璃酒瓶的眼睛,会倒出血液。

用你的泪水洗去你苦修僧衣上的酒污吧,

因为这是虔诚的季节,也是戒酒的时令。

穆扎法尔的继任者发觉禁酒并不实际,而且统治饮酒者到底比统治生活严肃者容易得多,因此,准许酒店重新开业。哈菲兹闻此,便写诗夸赞他,使他大名不朽。

哈菲兹模仿波斯人的作风,写了许多关于酒的诗句,有时他甚至将一杯酒视为“比一位少女的吻更可贵”。吟诗千篇后,他便对这类题材感到厌倦。不久他又发现爱情,不论是纯洁之爱,还是青楼之爱,仍然不能没有诗:

你可知道何谓幸运?那不外是获得美人青睐。

在路上向她求怜,此种幸福非荣华富贵可比。

此时,再也没有任何自由会像做爱情的俘虏那般甜蜜:

我们相见虽然短暂,可是想到

日后我们将获得爱情的成果,因此请勿厌于

聆听内心的要求。

生命的秘密并非我们可想象的。

因此,请你暂且放下你的工作,给你的爱人一吻。

我把这一含义甚丰的建议赐给世人;

春天的花苞向人招手时,风也离开了风车

轻轻地飘来,吻上了疏落的枝叶……

夏伊拉兹的美人儿,只要你答应我的请求,

为了得到你的那颗痣——那颗去不掉的沙粒

长在珍珠的面颊上——哈菲兹愿意

以全部的布哈拉、全部的撒马尔罕交换……

假使让我和命运之神打赌,

我一定下个赌注,不论我要付出多大代价,

我要与我的爱同呼吸。

为了乐园,我该付出什么呢?

那位用黄金和丝绸织成你的头发,

那位把红玫瑰与白玫瑰集于一身,

而且将之赐给你以蜜月之礼的人——

难道他无法给我这位作为其子的人一点耐性吗?

最后他似乎冷静下来结婚了;倘若我们的了解没错,他那些玄妙的诗句等于告诉我们说,他找到了太太,而且生了几个孩子,这是他在女人与酒之间做的抉择。从别的诗句看来,我们似乎可看到他为太太的去世悲伤:

我的夫人确曾改变了我的家

她住在里面时,我家成了天堂,

从头到脚,她像美若天仙的天使

本性纯洁,不沾污点,

双颊美若皎月,聪明又贤惠。

像是绝代佳人,她有慈祥的双眸,

眼睛闪耀着可爱的光辉。

我心里想:这是我安息的地方!

四周散布她慈爱的气息。

可如今她已被运往远方去,

天啊,她不知那是何处,天啊!可怜的人!

有一颗冷酷无情的星,使我

松开她的手;她在远方

孤独地前进,而我的心极沉重。

总之,他变得喜欢过家庭的生活,还养成了静闭的习惯,很少外出。据他自己称,他愿意让他的诗带他到处旅行。他屡受邀请到许多皇家宫廷,有一个时期几乎被说动接受苏丹·艾哈迈德(Sultan Ahmad)的请求,住在巴格达皇宫的住宅里。可他对夏伊拉兹的喜爱使他离不开,他怀疑乐园里的小溪是否会像夏伊拉兹的那么可爱,那里的玫瑰会一样的红。他时常写赞美诗送给当时的波斯小国王们,希望借此能从他们手中获得一点恩赐,以济其贫穷。因为,在当时的波斯,根本没有出版商愿意冒险为作家出书,艺术家往往要摘下帽子,在贵族国王的前厅等候他们的赏赐。哈菲兹有一次差点出国:一位印度王不只寄给他一封邀请信,而且还把旅行的盘缠寄给他。他果然出发了,还抵达了波斯湾的荷莫兹(Hormuz)。正当他登船起程时,一阵暴风雨打消了他的一切幻想,使他又迷恋于他安定的生活。他又回到了夏伊拉兹,然后寄给那位国王一首诗,表示物到人未到。

哈菲兹的诗集共有693首诗。大部分是抒情诗,有些是四行诗,有些是令人费解的断简残篇。这些诗比但丁的诗更难翻译,因为这些诗在字句上有许多重复,韵脚也极繁复,如果翻译成英文,就成了打油诗,而且这些诗堆满了典故,这些典故也许在当时读来觉得充满机智,今天读起来却很费力了。有时,他写起散文反而更好些:

黑夜即将告别之际,我被一股玫瑰的香气吸引,独自走到花园,就像夜莺一样,想要找出可除去令我发热的香气。就在树荫的那边有一朵玫瑰,红得像一盏笼罩着白纱的灯火,我一直望着那朵玫瑰出神……

这朵玫瑰之所以可爱,是因为我所爱的人的脸颊就像它一样可爱……倘若青草散发的香味和花园里吹着的微风,不是为我的爱人而发而吹的话,那还有什么意思呢?我的爱人的双颊就像一朵郁金香……

在夜的黑幕下,我把被你卷发束缚下的心解了开来,可是我感到你的双颊贴着我,于是我吻你的双唇。我紧紧地把你抱在怀里,让你的秀发像火焰一般把我团团围住。我紧紧地压住你的双唇,我把我的内心、我的灵魂尽情地奉献给你。

哈菲兹也是一位受天惩罚、受痛苦折磨的人,通过艺术、诗篇、模仿,及在有意无意中,他对一切美好的事物极为敏感,因此,利用他的双目、言语和指尖,他崇拜一切美好的事物,诸如石头或绘画、肉体或花朵。而且,美好的事物出现在他眼前时,他以一种令人窒息的沉默去领受。他同时又发觉,虽然他每天对美好的事物都有新的感受,美的事物总是那么短暂,死亡却具有无比的威力。因此,哈菲兹一方面诅咒,另一方面却有崇拜之心,有时他也会怨天尤人,有时也会歌颂众美之源的永恒上帝。

很多人把他的酒视为使他心醉神迷之物,他的酒馆是修道院,他的热火是神火。当然他后来确实当了教主,穿起了苦行僧袍,而且写了许多模糊的空论诗,但他的真正神祇仍然是酒、女人和诗歌。当时曾经兴起一个运动,要判他不信真神,可是都因他辩称“我的诗是叙述一位基督徒的观念,不是自己的表白”,而逃过了被杀的命运。让我们再谈谈他所写的:

哦,宗教狂者,别以为你的傲气不会受到惩罚,

因为清真寺与异教教堂的差别不过是虚荣心而已。

他所谓的异教徒当然指基督徒。有时,哈菲兹似乎认为,上帝不过是人类虚构出来的希望而已:

在那些颠簸不定的日子里他带领我们,

我们崇敬他,虽说我们深知他杀了谁。

他也许会感到悲伤,因为我们离开之后

他也将化成同一火焰消失而去。

他逝世后,由于他的信仰令人怀疑,他的享乐论调又是汗牛充栋,有些人拒绝为他举行宗教仪式的葬礼。后来,还是他的朋友把他的诗寓言化,才使他免除下地狱的厄运。后来年轻的一代把他的灵骨安置在哈菲奇亚(Hafiziyya)的花园里,四周盛开着许多从夏伊拉兹移植来的玫瑰,而这位诗人的心愿终于如愿以偿了——他的坟墓“成为世界上爱好自由者的朝圣之地”。在雪花石砌成的墓碑上刻了一首这位诗人写的充满深刻宗教意味的诗:

互融在何方?我要起身——

我要从尘土里起来迎接你的降临!

我的灵魂就像一只归鸟,渴望乐园,

起身往高处飞去,摆脱世俗的羁绊自由自在。

你唤我去当你的奴仆时,

我将起身奔向远方

超越生命、人生、时间及肉体的界限。

哦,上帝,请赐我无边的幸福,

倾注你的慈悲如骤雨,在我的坟上,

就像随风漂泊的沙石。

当你赐福的双脚君临我的坟前,

请你带给我酒与琴。

你的呼声将萦系我寿衣的周围,

我会起身而舞,和着你的诗歌吟游。

我虽年迈,请你紧紧搂我一晚,

而我,在黎明惊醒我之前,

会从你怀里起身,满面春风。

起身吧!让我的双眼欢悦于你崇高的恩典!

你是全人类奋力以求的目标,

你是哈菲兹崇拜的偶像;你的脸

将使他离开世俗人生,起身飞腾!