中国最早把鲁迅作品翻译成法文并推介到欧洲的作家是谁

时间:2024-11-20 07:26:08关键词:翻译,译著

中国最早把鲁迅作品翻译成法文并推介到欧洲的作家--敬隐渔

中国最早把鲁迅作品翻译成法文并推介到欧洲的作家是敬隐渔。

敬隐渔(1901-1930),四川遂宁人,这位为中国和法国文学事业努力奋斗的作家兼翻译家是家中的次子。他的名字总是与法国的伟大作家,1915年诺贝尔文学奖的得主罗曼·罗兰(Romain rolland,1866-1944)紧密联系在一起。

1924年的7月,法国大文豪罗曼·罗兰给他写了一封信,并被刊登在《小说月报》上。当时的罗曼·罗兰备受茅盾推崇,在中国已经享有很大的声誉,然而却是敬隐渔最先把罗曼·罗兰的文学巨著《约翰·克利斯朵夫》部分翻译成了中文。1925年他创作发表了4个短篇小说,收录在《玛丽及其他故事》这里,同年年底离开祖国,前往欧洲。在1925年到1928年10月,敬隐渔游历到瑞士,并在那里遇见了罗曼·罗兰;他在里昂和巴黎都居住过。敬隐渔把鲁迅的文章翻译成法语,发表在由罗曼·罗兰创立的《欧罗巴》杂志上。他和鲁迅一直保持着书信往来,是第一个把鲁迅的短篇小说《阿Q正传》翻译成法语的人。同一时期,他还完成了亨利·巴尔布斯(Henri barbusse)《光明》的中文译本,并编辑了《中国当代短篇小说家作品选》(1929年)。1928年10月16日,敬隐渔通过了法语水平书面测试,被里昂中法大学正式录取。

敬隐渔身染性病,虽然在罗曼·罗兰的资助下进行过治疗,但是病痛却无时无刻不在折磨着他。1930年1月10日他离开了法国。同年2月24日投海自尽,悲剧性地结束了自己的生命

中国最早把鲁迅作品翻译成法文并推介到欧洲的作家是谁