中国最早把《国际歌》歌词译成中文的作家是哪位

时间:2024-06-17 01:35:02关键词:最早,译著

中国最早把《国际歌》歌词译成中文的作家--郑振铎和耿济之

中国最早把《国际歌》歌词译成中文的作家是郑振铎和耿济之。

1920年七八月间,郑振铎还是北京铁路管理学校的学生。一天,他和好友——北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄文版的名为《赤色的诗歌》的诗集。的25首诗充满革命激情,深深打动了他们的心弦。于是,他俩商量着要把这些诗都翻译出来,并准备发表在他们编辑的《人道》月刊上。8月初,他俩就开始译了起来。他俩采取了分工合作的办法:由耿济之先把诗歌的大意口译出来,再由郑振铎用中文来“笔述”。第一天,他俩一直译到深夜译出了第一首《第三国际党的颂歌》。这个《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。

全诗共分九段,前两段的译文是这样的:

起来罢,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!

预备着去打死战吧!

我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了。

我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。

这两段诗和今天流行的《国际歌》的中文歌词极相似,其实,这个《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。因《人道》月刊只出了1期便停刊,已经译好的《第三国际党的颂歌》直到10个月以后才发表在1921年5月27日的《民国日报·觉悟》上,但这首《第三国际党的颂歌》是诗的形式,不适合唱。

1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白照着乐谱重译的《国际歌》,这便是我国最早能唱的国际歌。

耿济之是我国著名的文学家和翻译大家,五四爱国运动的学生领袖之文学研究会的发起人,沟通中俄文化交流的著名外交家。他是一个伟大的爱国主义者。短短50年人生翻译了世界上28位著名作家的90多篇名著及不计其数的短篇著作,共七八百万字。对译介俄苏文学做出了巨大贡献。

中国最早把《国际歌》歌词译成中文的作家是哪位