把无关(但相互吸引)的短语分开
最后,我们说说"the panel on sex with four professors",在这里我们涉及的偏差主要是几何上的。回到146页的树形图。为什么读者会将句子解析为下面那个并非作者本意的树形图?区别在于"with four professors"依附在何处。只要可以选择,读者都倾向于把这个短语附着在树的更低处,而不是更高处。读者的另一种倾向是尽可能将其吸附到自己正在解读的短语上,而不是舍近求远,去别处找可以放置的地方。
因为读者容易把一个短语及其前面的那个短语联系在一起,所以如果作者的本意是一种更远的联系,读者就容易误会。除了"与教授们搞搞性趣"(the sex with professors)之外,这种偏见还解释了为什么会出现"持续几个星期的前戏"(the foreplay of several weeks duration)、“不烟不酒的奶牛"(the cow that does not smoke on drink)、"没有资历的工作候选者"(the job candidate with no qualifications)、"被杀死两次的骑自行车的人"(the cyclist who was killed twice)、"被错认为熊掌印的足迹"(the trail that was mistaken for a bear)
很多写作风格指南的作者,比如斯特伦克和怀特,都试图让作者别闹这种意外的笑话,他们的建议是:"把相关的词放在一起。"不幸的是,这个建议没有多少帮助,因为它针对的是一串文字,而不是树形结构的层次。在"a panel on sex with four professors"之中,试图把词语放在一起并不管用:因为它们已经在一起了。淘气鬼"on sex"不但挨着左侧与其相关的"a panel"(这是它应该在的位置),也恰好挨着右侧与其无关的"four professors"(这不是它该在的位置)。作者应该担心的是这些短语在树形结构中的联系(是a panel on sex,还是sex with four professors),而不是在一串文字里是否相邻。事实上,弄清这个问题有个显而易见的做法,就是调换两个短语的顺序,改成"a panel with four professors on sex",从而把相关的短语(a panel和on sex)分开,而不是让它们在一起,至少在这串文字中不要在一起。如同163页的图所示,相关的词在树上依然相连,只是顺序不同。
之前那条建议这样说更好:"把无关(但互相吸引)的短语分开。”如果这个小组是关于违禁药品而不是男欢女爱的话,相反的次序将更加安全:"A panel with four professors on drugs"会被误解为“一个由四位吸毒的教授组成的小组",虽然它与"the panel on sex with four professors"一样,都许诺给你一个充满乐趣的夜晚,但作者如果这样行文会更好-"a panel on drugs with four professors"。这是因为经常出现的词语序列发生了效应:与"sex"配对会吸引右边的短语;与"drugs"配对会吸引左边的短语。
调换短语的次序,以防它们与不合适的邻居产生危险的瓜葛。
For several weeks the young man had involuntary seminal fluid emission when he engaged in foreplay.
该青年男子在前戏时有早泄现象,已持续数周。
Wanted:Man that does not smoke or drink,to take care of cow招聘一位不烟不酒的工人照顾奶牛。
This week's youth discussion in the church basement will be on teen suicide.
本周在教堂地下室举行的青年讨论议题是青少年自杀问题。
1 enthusiastically recommend,with no qualifications whatsoever,this candidate.
我无条件热切推荐这位候选人。
Prosecutors yesterday confirmed they will appeal the"undulylenient"sentence of a motorist who escaped prison after being convicted for the second time of killing a cyclist.
检察官昨天确认将对一个"过度宽松"的判决再次提出上诉,该判决是关于一个摩托车手,他因杀死一名骑自行车的人被判有罪后越狱。
A teen hunter has been convicted of second-degree manslaughter for fatally shooting a hiker he had mistaken for a bear on a popular Washington state trail.
这个少年猎手被控二级谋杀罪成立,因为他在华盛顿州一条很受欢迎的小路上,错把一名登山者当成了熊而给了致命一枪。
把一个短语移近它属于的词语,远离它不属于的词语,有一个指导原则是:只有英语句法规则允许短语移动时才能这样做。英语将我们置于不利地位。很多其他语种,例如拉丁语和俄语,作者可以自由地把词语打乱次序,以满足修辞需要,因为名词的格标记与动词的致性标记能让词语之间的关系在读者头脑中清晰明了。但是英语的格与一致性系统没有发展完全,所以对词语顺序的要求必须更为严格。
这将置于窘境。英语的句法规则迫使他必须把主语放在动词之前、动词放在宾语之前。但作者也许并不希望读者在思考动词和宾语的内容之前,先思考主语的内容。
为什么要控制读者思考的顺序?避免不想要的联系,是我们刚刚讲到的一个原因。还有另外两种原因,每一种都是极其重要的写作原则。