避免中心埋置的结构-写作指南
即使向左分支的结构犹如一场战斗,但远远不如中心埋置的树那样容易引起混淆。中心埋置指的是一个短语被夹在另一更大短语中间,而非放在它的左侧或者右侧。
1950年,语言学家罗伯特·霍尔(Robert AHall)写过一,名叫《把你的语言放过》(Leave Your Language Alone),根据语言学界的传闻,这得到了一篇不屑一顾的评论,标题是《把把你的语言放过放过》(Leave Leave Your Language Alone Alone)。霍尔受邀做出回应,他写了一篇反驳的文章,题目当然是《把把把你的语言放过放过放过》(Leave Leave Leave Your Language Alone Alone Alone).
不幸的是,这只是一个传闻。这种循环的标题是语言学家罗宾莱考夫(Robin Lakoff)为了讽刺一本语言学杂志而编造出来的。20不过,这提出了一个严肃的观点:一个多层的、中心埋置的句子,尽管在语法上是完美的,但我们凡人的头脑很难解析它。21虽然我确信你可以明白为什么"Leave Leave Leave Your Language Alone Alone Alone"拥有形态良好的树形结构,但你却永远不能将这个结构从一串词语中还原出来。头脑中的句法分析程序在你刚看到开头连续的"leave"时就已经开始痛苦地抽搐,再看到结尾一堆的"alone",就完全崩溃了。
中心埋置的结构不仅是语言学圈内的笑话,那些带给我们"晦涩难懂"且"冗长费解"感觉的句子,也经常被诊断为"中心埋置".
下面这个例子来自一篇关于1999年科索沃危机的社论,标题是《瞄准目标:起诉米洛舍维奇》(Aim Straight at the Target:Indict Milosevic),作者是美国参议员和前总统候选人鲍勃·多尔(Bob Dole),The view that beating a third-rate Serbian military that for the third time in a decade is brutally targeting civilians is hardly worth the effort is not based on a lack of understanding of what is occurring on the ground.
这种观点称击败一支在十年内第三次残忍地以平民为目标的三流的塞尔维亚军队几乎不值得费力并不是基于对当前局势缺乏理解。
如同"把把把你的语言放过放过放过",这个句子用了三个相似的短语-"is brutally targeting civilians"("残忍地以平民为目标")、"is hardly worth the effort"("几乎不值得费力")、"is not based on a lack of understanding"("并不是基于对当前局势缺乏理解"),然后令人困惑地结束了。只有用树形图才能让你明白这个句子是什么意思。
三个"is"短语中的第一个"is brutally targeting civilians"("残忍地以平民为目标"),是嵌入最深的。它是修饰"thirdrate Serbian military"("三流的塞尔维亚军队")这个关系从句的一部分。整个短语"the military that is targeting the civilians"("以平民为目标的军队")是动词"beating"("击败")的宾语。更大的那个短语"beating the military"("击败这支军队")是一个句子的主语,该句子的谓语则是第二个"is"短语"is hardly worth the effort"("几乎不值得费力")。这个句子又属于一个阐述名词"view"("观点")内容的从句。包含"view"的名词短语则是第三个"is"短语"is not based on a lack of understanding"("并不是基于对当前局限缺乏理解")的主语。
事实上,在一头栽进未尾的"is"短语堆之前,读者就已经痛苦不堪了。在阅读句子中途,要分析嵌入最深的从句时,他不得不找出"the third-rate Serbian military"("三流的塞尔维亚军队")在做什么,而他只有读过9个单词才能找到答案:原来是"is brutally targeting civilians(残我忍地以平民为目标")。这其中的联系,如图中的弯曲箭头所示。回想一下填补空隙是件多令人讨厌的事:一个关系从句引出一个填充名词,读者无法确定该名词到底扮演什么角色直到发现可用其填补的空隙为止。在读者等待找到空隙的过程中,"for the third time in a decade"("十年之内第三次")等新材料持续不断地涌入,让他很难把握它们是如何组合在一起的。
这个句子还有救吗?如果你非要用一个单独的句子表达,一个好的开始是:把每一个嵌套的从句拔出来,变成与包含它的从句并列,这就把一棵中心埋置很深的树变得相对扁平。于是我们将得到如下句子:For the third time in a decade,a third-rate Serbian military is brutally targeting civilians,but beating it is hardly worth the effort;this view is not based on a lack of understanding of what is occurring on the ground
在十年之内已经第三次了,一支三流的塞尔维亚军队残忍地以平民为目标,但是击败这支军队几乎不值得费力;这种观点并不是基于对当前局势缺乏理解。
它仍算不上什么好句子,但是至少树现在变得扁平了,你可以看出那些分支怎么样被整个剪下来变成独立句子。驯服一个肆意生长的句子,最好的办法是把它分拆成两个(或者三四个)小句子。下面的章节不再讨论单个句子,而是讨论一系列句子,届时我们将了解如何分拆。