“燕尔新婚”的“燕”是“燕子”吗

时间:2023-11-08 19:19:03

某报有篇文章在谈到“燕子是吉祥鸟”时有这样一段话:“新屋落成,燕雀翔集,筑巢安家,人称燕贺;双燕双飞……比做恩爱夫妻,名为燕侣;刚刚完婚称为新婚燕尔……”这里所说的“燕贺”“燕侣”均与“燕子是吉鸟祥”有关,但说“新婚燕尔”也与此有关,则值得商榷了。“新婚燕尔”语出《诗经·邶风·谷风》:“宴尔新婚,不我屑以。”《毛诗正义》对“宴”字有如下注解:“宴,安也。宴本又作燕。”“尔”是词尾,无义。“不屑”有嫌恶轻鄙之意。“以”是“和”的意思。这两句诗今译为:多么安逸你的新婚,不再肯和我在一起。这两句诗,原是弃妇对丈夫说的话。“宴尔新婚”是弃妇诉说丈夫与新欢作乐之辞。由此可知,“宴尔新婚”也可以写作“燕尔新婚”,“燕”和“宴”通用。但作“燕尔新婚”时“燕”仍是“安”的意义,与作为“鸟”的“燕子”是无关的,更谈不到与“吉祥鸟”有关。由于“宴”还有“快乐”的义项,所以“宴尔新婚”脱离开《诗经》的语境成为成语之后,亦可写为“新婚燕尔”,解释它时“燕”并不一定要用《毛诗正义》上“安”的意义,而用“宴”的“快乐”的意义。用例如清·孔尚任《桃花扇·辞院》:“(离别) 只是燕尔新婚,如何舍得。”元曲无名氏《符金定》第四折:“新婚燕尔安排了,洞房今日嘉宾。”

“燕尔新婚”的“燕”是“燕子”吗