“樗(chū)木难依”语出《诗经·小雅·我行其野》:“我行其野,蔽芾(fèi)其樗,婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。”(我凄然地走在原野上,臭椿树长得又高又大。为着婚姻的缘故,才来和你一同居住。现在你变心不爱我,我返回我的家乡。) “樗木难依”即从诗中提炼而出,字面义是指“樗”这种树因为有臭味不能成材,故不可靠;比喻丈夫变心不可靠。这几句诗用“蔽芾其樗”起头,也是用“樗木不可靠”为“我要转回家”做铺垫。另外《庄子·逍遥游》中也提到了“樗”树:“吾有大树,人谓之樗。其大本(树干) 拥肿而不中绳墨(弯曲不直) ,其小枝卷(juǎn)曲而不中规矩(做什么材料都不成) 。立之途,匠者不顾(立在大道上,木匠连瞅它都不瞅)。” 可能是因为“樗”这个字难写又难读的缘故,后来人们用“朽”代替了它。代替后有两个变化:(1)虽然“不可依靠”的意思照样能表达,但把“樗”的“臃肿而不中绳墨,卷曲而不中规矩”的意思给改为腐朽了;(2)扩展了含义:由指“丈夫不可靠”扩展为“朽木一般的人不可靠”。