“不可救药”只能指“人不可挽救了”吗

时间:2023-11-08 10:49:02

某《文言文复习》解释“不可救药”这个成语为:“不能用‘药’来挽救了,比喻人已坏得无法挽救。”这种解释是受了“不可救药”这一成语今日用法的影响。其实作为给学生复习文言文用的书,其解释还是应该以“不可救药”出处的意义为据比较好。此语出自《诗经·大雅·板》:“匪我言耄,尔用忧谑(xuè),多将熇(hè)熇,不可救药。”《毛诗正义》注曰:“八十曰耄。熇熇,炽(chì)盛也。”今试译这几句诗,第一句译为“不是我老糊涂了在乱说”,指的是凡伯责备厉王的大臣们,说他们不听自己的话,他们把自己的话,视为老年人糊涂了所说的错话。第二句译为“是你们玩笑太轻狂”,指的是自己说的是可忧之事,可是大臣们却反把这可忧之事当成喜乐之事从而轻慢自己。第三句译为“坏事做得太多”,指的是由于这些大臣们不听自己的话,这样就反而起到了帮助厉王为恶的作用;厉王多行惨毒之恶,熇熇然使恶加于民而不可救止。第四句译为“到头来不可救药”,指的是其不可救止的程度有如人病危不可救以药。“不可救药”即从诗中提炼而出,可知此语最早是用来“比喻厉王和他的大臣们给人民造成的灾祸之重”。虽然今天已少用这种比喻,但有《诗经》作根据,解释此成语时还是应把这种用法包括进去为好,可解释为:“比喻人和事物已坏得无法挽救。”如事态严重或局面坏得无法收拾均可用此成语。如《左传·襄公二十六年》:“今楚多淫刑,其大夫逃死于四方,而为之谋主,以害楚国,不可救疗,所谓不能也。”(现在楚国滥用刑罚。楚国的大夫逃命到四方的国家,并且成为别国的主要谋士,来危害楚国,使楚国到了不可救药的程度。这就是我说的滥用刑罚不能被容忍。) 此处的“不可救疗”即“不可救药”,不是指人而是指国家。

“不可救药”只能指“人不可挽救了”吗