现在有不少文章用“悠哉悠哉”表述“悠闲自在”。这其实是误用成语了。那么,“悠哉悠哉”是什么意思呢?且看它的出处《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”“窈窕(yǎo tiǎo)”是美好文静的样子,“淑女”是美好的女子。“寤寐”是睡醒和睡时,也可以理解为“日夜”;“服”是思念。“辗转反侧”,朱熹注为:“辗”是转之半,“转”是辗之周;“反”是辗之过,“侧”是转之留,皆卧不安席之意。这几句诗的意思是:美好文静的姑娘啊,我日夜想与你为伴。追求与你为伴不成,我日夜思念你。思念你啊思念你,思念得翻过来转过去睡不着觉。对诗中的“悠哉悠哉”,《毛诗正义》注为“思之哉思之哉”,即“思念你啊思念你”,并不是“悠闲自在”的意思。那么为什么人们会把“悠哉悠哉”当“悠闲自在”用呢?这可能是与“悠然自得”“优哉游哉”两个成语混淆了。“悠然自得”的“悠然”确实是闲适的样子。怎么叫“闲适”呢?下面举一个有名的例子,明·袁宏道《满井游记》中有“凡曝沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间,皆有喜色”的描写,(这些在沙滩上晒太阳的鸟和水里的鱼,它们悠然自得得连毛羽上鳞上都有喜色了,可见它们是多么的自在清闲安逸。) 当然这“毛羽鳞鬣之间”的“喜色”是游人看出来的,实际上是人的感觉。因此这“喜色”也同时表现出了游人的自在清闲安逸。由此可知“悠哉悠哉”和“悠然自得”虽然都有“悠”字,但它们的意义却有很大的差别。接着再说“悠哉悠哉”与“优哉游哉”的不同。“优哉游哉”出自《诗经·小雅·采菽》:“优哉游哉,亦是戾矣。”这里的“优”“游”都是“悠闲”,“哉”和“悠哉”的“哉”一样,是文言语气词,表感叹;“戾”是“止”。这两句诗是表现诸侯的,说诸侯得到天子的福禄之后会非常悠闲自得,会止于其位,也就是安于其位,不会做出格的事。由此可知,“优哉游哉”和“悠然自得”的意思非常接近,而与“悠哉悠哉”则有很大的不同。