在电视上看到过这样一个标题:“饮食男女妙论婚姻大餐。”节目播的是请一对夫妻谈谈他们的婚恋经过。由于所请这对夫妻是电视“美食”节目的主持人,所以制作节目的人就用“饮食男女”指称这对夫妻了。只是这个拟标题的人虽知道“饮食男女”这个成语,但他并不知道这个成语“所表示的意义与其‘字面义’相距甚远”,因而误用了这个成语。“饮食男女”语出《礼记·礼运》:“饮食男女,人之大欲存焉。死亡贫苦,人之大恶存焉。”意思是:“喝水,吃饭,两性生活,人的最大的欲望在这方面。死亡,贫苦,人的最大的厌恶在这方面。”由此可知,这两句话是讲人的本性的,所以又有人把“人之大欲”的“欲”译为“需要”。虽说对《礼记》的这两句话尽管今译有所不同,但对“饮食男女”的“男女”一词则无分歧。后来“饮食男女”就从《礼记》中被提取出来作为成语,用它表示“喝水,吃饭,两性生活”,而且这一意义成为这一成语的“相沿习用的意义”,一直到今天没有改变。只要你把“饮食男女”四字放一起用,别人就会按《礼记》里的意思去理解它。
“男女”本指性别,何以有“两性生活”的意思呢?这就与“成语所表示的意义呈多样化”这一特点有关了。简单地说,“饮食男女”这一成语不是用它的字面义表示成语的意义,而是用它的出处《礼记》中的“语境义”来表意(因为“饮食男女”的“男女”只在《礼记·礼运》中表示“两性生活”的意义;而“饮食”与“男女”一旦分离,则只表示“男女性别”方面的意义了) 。如今电视上的标题没有把“饮食”与“男女”分开,而是用“饮食男女”这一成语指“主持美食节目的夫妻二人”,显然是没用成语的意义,而是用了“男女”的“字面义”。这就造成对成语的误用。有许多成语所表示的意义是来自它的出处中的“语境义”。如果忽略了这一点,只从“字面义”方面考虑成语的意思,就容易造成误用。