某电视台播报一家公司选举的消息,说各位候选人都使出了“浑身解数”。播音员在说到这个词时将“解”(xiè)音读成了jiě,显然是读错了。不仅如此,从读“解”为jiě来看,这个播音员还可能并不理解这个成语。为什么这么说呢?“浑身解(xiè)数”的“浑身”是“全身”的意思,不易理解错;而把“解”读为jiě,则是把“解(xiè)”理解为“解脱”之“解”了。其实“解(xiè)数”的“解”,不是“解脱”的意思而是“武艺名词,抵抗之义;转而为搏战术之义,又遂以搏战术之一套为一解”(张相《诗词曲语辞汇释》卷一) 。“数”在这里是“战术”的意思。所谓“浑身解数”乃是“全身所能使出的搏战套路”,说白了,就是全身的技艺、本领。“浑身解数”除多与“使出”一词搭配使用外,“解(xiè)数”“解(xiè)”也单独使用。如《太平乐府·关汉卿〈斗鹌鹑〉》:“演习得踢打温柔,施逞得解数滑熟。”此处就单独使用了“解(xiè)数”,即“搏战术”之意。再如江湖拳术家所说的“卖解(xiè)”,即指表演武术套路;“一解(xiè)”即为一套;“呈几解(xiè)”即为表演几套。今天演武的人少了,“浑身解(xiè)数”除仍用为演武术语之外,则多用来指招数、手段、办法。另外,此词虽无贬义,但不见用于庄重的场合或庄重的语言环境。用例如冰心《关于女人·我的学生》:“以后的三年里,她如同狮子滚绣球一般,无一时不活动,无一时不是使出浑身解数的在活动。”