从古至今,人们认为鹤是长寿的仙禽,所以如说老人的头发是“鹤发”,肯定不会被认为含贬义。因此如认为“用‘鹤发鸡皮’形容老人不妥”,那么问题定是出在“鸡皮”的身上。“鸡”确实没有“鹤”的名声好,但在“鹤发鸡皮”一语中“鸡皮”与“鹤发”却是平起平坐的,一点儿也不含贬义。“鹤发”是说头发白如鹤羽,“鸡皮”是说皮肤上有小疙瘩。“鹤发鸡皮”语出北周·瘐信《竹杖赋》:“噫!子老矣,鹤发鸡皮,蓬头历齿。”(唉!你老了,头发已然白了而且蓬乱,皮肤也粗糙了,牙也稀疏了。) “头发白”无疑是老人的特征,而“皮肤上有小疙瘩”是说老人的哪一方面呢?乃是说老人多年来在风霜中暴露操劳使皮肤粗糙了。所以“鹤发鸡皮”多用来形容劳碌一生的老人。“鹤发鸡皮”不仅不含贬义,反而隐含着对老人劳碌一生的尊敬之情。由此又可知:这个成语在使用时是有一定限制的,不能用来形容虽年老但一生是身不动膀不摇、养尊处优的人。日本《乃木大将自传》中写乃木回家见到母亲的第一面时就用了“鹤发鸡皮”,用以说明母亲在乡下终年劳动不辍,不因为儿子是将军而追求安逸。这个“鹤发鸡皮”就用得很准确。