不可以。这两个成语有很大区别。“觥筹交错”语出欧阳修《醉翁亭记》:“射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。”(投壶的人投中了,下围棋的人胜利了,年老的、年少的根据筹数罚酒或互相举杯喝酒。本来是坐着的忽然站起来大声说话,这些人都十分高兴欢乐。) 这段话中的“射”指的是“投壶”,是古代宴会的礼制,也是一种游戏。方法是以盛酒的壶口为目标,用矢投入,以投中多少决定胜负,负者须饮酒。“觥”是酒杯。“筹”是计算被罚次数的筹码。所以“觥筹交错”是指酒杯与酒筹交互错杂,形容宴饮时大家都非常欢乐。今天的宴会已不投壶,也不按筹码的多少罚酒喝酒,但人们仍使用这个词语,用它来形容宴饮时众人欢乐融洽的气氛。
“献酬交错”语出《诗经·小雅·楚茨》:“为宾为客,献酬交错。”(宾呀客呀请来尝,主客敬酒来又往。) “献”是主人给客人敬酒。客人受献后还敬主人为“酢(zuò)”。主人受酢后再斟酒给客人喝为“酬”。由“献”到“酬”这样轮流交替着互相敬酒喝酒,是为“献酬交错”,用以形容主客饮酒尽欢,只是字面上与“觥筹交错”不同,故不能互相代用。
此外,今语中“酬酢”(宾主互相敬酒,泛指应酬) 一词可能是由“献酬”转化而来。